< Matthew 10 >
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them authority against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
In ko je k sebi poklical svojih dvanajst učencev, jim je dal oblast zoper nečiste duhove, da jih izženejo in da ozdravijo vse vrste slabosti in vse vrste bolezni.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Imena dvanajsterih apostolov so torej ta: prvi Simon, ki so ga imenovali Peter in njegov brat Andrej; Jakob, Zebedejev sin in njegov brat Janez;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Filip in Bartolomej; Tomaž in Matej davkar; Jakob, Alfejev sin in Lebej, katerega vzdevek je bil Tadej;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon Kananej in Juda Iškarijot, ki ga je tudi izdal.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Teh dvanajst je Jezus poslal in jim zapovedal, rekoč: »Ne pojdite na pot poganov in ne vstopite v nobeno samarijsko mesto,
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
temveč pojdite raje k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
In ko greste, oznanjujte, rekoč: ›Nebeško kraljestvo je blizu.‹
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Ozdravljajte bolne, očiščujte gobave, obujajte mrtve, izganjajte hudiče. Zastonj ste prejeli, zastonj dajajte.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Ne priskrbite si ne zlata ne srebra ne brona v svojih mošnjah
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
ne malhe za svojo pot niti dveh plaščev niti čevljev in tudi ne palic, kajti delavec je vreden svoje hrane.
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
In v katerokoli mesto ali vas boste vstopili, povprašajte kdo v njej je vreden in tam ostanite, dokler ne greste od tam.
12 And when ye come into an house, salute it.
In ko vstopite v hišo, jo pozdravite.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
In če je hiša vredna, naj pride nanjo vaš mir, toda če tega ni vredna, naj se vaš mir povrne k vam.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Kdorkoli pa vas ne bo sprejel niti ne bo poslušal vaših besed, ko odidete iz te hiše ali mesta, si iz svojih stopal otresite prah.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Resnično, povem vam: ›Bolj znosno bo na dan sodbe za deželo Sódome in Gomóre, kakor za to mesto.‹
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Glejte, pošiljam vas kakor ovce v sredo volkov. Bodite torej modri kakor kače in neškodljivi kakor golobice.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Toda varujte se ljudi, kajti izročali vas bodo sodiščem in vas bičali v njihovih sinagogah
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
in zaradi mene boste privedeni pred voditelje in kralje, v pričevanje proti njim in poganom.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Toda ko vas izročijo, se ne vznemirjate in ne skrbite kako ali kaj boste govorili, kajti v tej isti uri vam bo dano, kar boste govorili.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Kajti niste vi, ki govorite, temveč Duh vašega Očeta je, ki govori v vas.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
In brat bo brata izročil v smrt in oče otroka in otroci se bodo dvignili zoper svoje starše in jim povzročili, da bodo usmrčeni.
22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena, toda kdor vztraja do konca, bo rešen.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Toda ko vas preganjajo v tem mestu, bežite v drugo, kajti resnično, povem vam: ›Ne boste šli skozi Izraelova mesta, dokler ne pride Sin človekov.‹
24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Učenec ni nad svojim učiteljem niti ni služabnik nad svojim gospodarjem.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Dovolj je za učenca, da postane kakor njegov učitelj in služabnik kakor njegov gospodar. Če so hišnega učitelja imenovali Bélcebub, koliko bolj bodo imenovali te iz njegove družine?
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Ne bojte se jih torej, kajti nič ni prikrito, kar ne bo razkrito in skrito, kar se ne bo izvedelo.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Kar vam povem v temi, to govorite na svetlobi in kar slišite na uho, to oznanjujte na hišnih strehah.
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
In ne bojte se tistih, ki ubijejo telo, toda niso zmožni ubiti duše, temveč se raje bojte njega, ki je zmožen uničiti tako dušo kakor telo v peklu. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Ali nista dva vrabca prodajana za novčič? In nobeden izmed njiju ne bo padel na tla brez vašega Očeta.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Toda celó lasje vaše glave so vsi prešteti.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Ne bojte se torej, vredni ste več kakor mnogo vrabcev.
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Kdorkoli bo torej mene priznal pred ljudmi, bom prav tako jaz njega priznal pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Toda kdorkoli me bo zatajil pred ljudmi, bom prav tako jaz njega zatajil pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Ne mislite, da sem prišel, da pošljem mir na zemljo; nisem prišel, da pošljem mir, temveč meč.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Kajti prišel sem, da postavim človeka v nestrinjanje proti svojemu očetu in hčer proti njeni materi in snaho proti njeni tašči.
36 And a man’s foes shall be they of his own household.
In človekovi sovražniki bodo tisti iz njegove lastne družine.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Kdor ima rajši očeta ali mater bolj kakor mene, me ni vreden; in kdor ima rajši sina ali hčer bolj kakor mene, me ni vreden.
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
In kdor ne vzame svojega križa in mi ne sledi, me ni vreden.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Kdor najde svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa izgubi svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Kdor sprejema vas, sprejema mene in kdor sprejema mene, sprejema tistega, ki me je poslal.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Kdor sprejema preroka v imenu preroka, bo prejel nagrado preroka; in kdor sprejema pravičnega človeka v imenu pravičnega človeka, bo prejel nagrado pravičnega človeka.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
In kdorkoli bo dal piti enemu od teh malčkov samo čašo mrzle vode v imenu učenca, resnično, povem vam, nikakor ne bo izgubil svoje nagrade.«