< Mark 5 >
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
IRAIL ari kotela jed o koti don nan wein Katara;
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
A lao kotidi jan nin jop, aramaj me nen jaut ti poa, madan ap tan don i jan nin joujou kan.
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Pwe a kin kaukaujon nin joujou kan, jota amen, me kak jaliedi i, jal mata jota pil kak.
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Pwe pan toto a jalikidi jal en na o jal mata, ari a kin kamueit pajan jal mata o jal en na; jota amen me kak kamandala i.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Anjau karoj, pon o ran, a kin mimi nan joujou kan o nana, weriwer o pein lokeki i takai.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
A ni a kilan Iejuj waja doo, a ap tanalan dairukedi.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Weriwer laudeda indada: Menda re omui nai Iejuj, Japwilim en Kot lapalap? I kaukilan komui Kot, komui ender kawairok ia!
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Pwe a kotin majani on i: Koti jan aramaj en, nen jaut koe!
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
I ari kotin kainoma re a: Ij ad om? A ap japen potoan on i: let ad ai lekion, pwe kit me toto.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
A ap poeki, ender kotin kauj ir ala nin jap o.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, manamana jili.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Irail ap poekipoeki potoan on: Re kotin kadar kit ala, pwe jen til on nan pwik oko.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, ( they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Iejuj ari kotin mueid on. Nen jaut akan ap koiei jan, ko on nan pwik oko. Pwik oko ap tanedi wei ni aul on nan jed ap mopila nan jed. Irail impan riakid.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Jilepa kan ap tandaui, kaireki jili nan kanim o nan jap; re ap koieila pwen kilan duen me wiaui;
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Irail ari poto don ren Iejuj, kilan, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonlar; iei i me lekion mier re a. Re ap majapwekada,
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Irail me kilaner ap indai on irail duen me wiaui on me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
Re ap poekipoeki, a en koti wei jan jap arail.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Ni a koti don nin jop o, me tanwar en tewil o poeki re a en ian i.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
A i jota mueid on i, ap majani on i: Ko on ni im om ren jau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai on uk er o poke uk alar.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
I ari kola, kaloki jili nan Dekapolij duen manaman lapalap, me Iejuj kotin wiai on i; irail karoj ap puriamui kila.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Iejuj lao pil kotela jed o on palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Ari, jaumaj en jinakoke amen, me ad a Iairuj kotido. Ni a tu on i, ap dairukedi jan.
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Poekipoeki kaualap, potoan on: Nai kijin jeripein kij koren ion mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
I ap kotin ianala, aramaj toto ap idaunla, koi don pena.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Li aman, me nta pwilipwil par naulriau.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
O lokolokki me toto ren jaunwini toto o kida a kapwa karoj, ap jota katepe, pwe a totorela ete.
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Ni a ronada duen Iejuj, a ap dilonedo muri nan pokon o, o jair japwilim a likau.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Pwe a inda: ma I jair japwilim a likau eta, I pan kelailda.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Ari, pwilipwil en nta madan matata. I ari pamada nan war a, me a kelada janer jomau o.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Iejuj ap madan kotin kaanda, me rojon kij ko janer. A ap jaupei don pokon o majani: Ij me jair ai likau?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
A japwilim a tounpadak kan potoan on: komui majani: pokon et koi don komui penaer; majani: Ij me jair ia?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
I ari kotin aupwil jili, pwe a men majani, me wia me o.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Li o ari majapwekada, rerer, ajaer me wiaui on I ap pototo, dairukedi mo a, potoan on duen melel en me wiaui o.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
A ap kotin majani on i: Nai om pojon me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada jan om jomau.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Ni a kotin mamajan, irail kodo jan ren jaumaj en jinakoke indada: Noum jerepein o melar. Menda kom kaniri jaunpadak en?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Ni en Iejuj a ani kair o, ap majani on jaumaj en jinokoke o: Kom der majak pojon eta!
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
A ap jota kotin mueid on meamen en idauenla i, Petruj eta, o Iakopuj o Ioanej ri en Iakopuj.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Irail koti don ni im en jaumaj en jinokoke o, ap majani arail moromoron o mamaiei kaualap.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
A ni a kotilon, a majani on irail: dame komail moromoronki o mamaukeki? Jeri en jota melar, a mamair eta.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Re ap kakaurureki i. I ari kotikiiei jan irail karoj, ap kotin ukada jam o in en jeri o me ian I ko; a ap pedelon on waja, me jeri o wonon ia;
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
I ari kotin ale pa en jeri o majani on i: Talita kumi! let wewe: Jeripein i indai on uk, paurida!
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Jeripein ap madan paurida, alu; pwe a jaunpar eijokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de ajada, ap majani, kijin mana en ko on.