< Mark 4 >

1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
«Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno».
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
«A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano, perché non si convertano e venga loro perdonato ». perché:
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Continuò dicendo loro: «Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 The sower soweth the word.
Il seminatore semina la parola.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn g165)
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto. (aiōn g165)
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno».
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Diceva loro: «Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 If any man have ears to hear, let him hear.
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Diceva loro: «Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Diceva: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the head.
Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che moriamo?».
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?».

< Mark 4 >