< Mark 4 >
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui, qu'il monta et s'assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
" Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer.
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
D'autres grains tombèrent parmi les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
D'autres tombèrent dans la bonne terre; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l'un trente pour un, l'autre soixante et l'autre cent. "
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Et il ajouta: " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Il leur dit: " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
afin qu'en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu'en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point: de peur qu'ils ne se convertissent et n'obtiennent le pardon de leurs péchés. "
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Il ajouta: " Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles?
14 The sower soweth the word.
Le semeur sème la parole.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie;
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
mais il n'y a pas en eux de racines; ils sont inconstants: que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. (aiōn )
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. "
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Il leur dit encore: " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.
23 If any man have ears to hear, let him hear.
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende bien. "
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Et il ajouta: " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. "
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Il dit encore: " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the head.
Car la terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Il dit encore: " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. "
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Ce jour-là, sur le soir, il leur dit: " Passons à l'autre bord. "
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Alors il s'éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s'emplissait d'eau.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin; ils le réveillèrent et lui dirent: " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? "
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer: " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Et il leur dit: "Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi?"
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre:" Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent?"