< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Poi domandò loro: «E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?».
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: «Stendi la mano!». La stese e la sua mano fu risanata.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Ne costituì Dodici che stessero con lui
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out devils:
e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 And Simon he surnamed Peter;
Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé».
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni».
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: «Come può satana scacciare satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: «Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano».
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».

< Mark 3 >