< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Da sassafe, sai manyan firistoci suka hadu da dattawa da manyan malamai, da majalisa suka daure Yesu, suka sa shi gaba suka mika shi ga Bilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Bilatus ya tambaye shi, kaine sarkin Yahudawa? ya amsa ya ce “haka ka ce”
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Sai manyan firistochi suka kawo zargi iri iri a kan Yesu.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Bilatus ya sake tambayarsa, ba ka da abin cewa? ka lura da yawan zargi da ake yi maka.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Amma Yesu baya sake yi masa magana ba. wannan ya ba shi mamaki.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
A lokacin idi, Bilatus ya kan sakar masu da dan bursuna wanda jama'a suka bukaci a saka,
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
A cikin gidan yari, in da aka tsare wadansu yan tawaye, da masu kisan kai, akwai wani mai kisan kai, ana ce da shi Barrabbas.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Sai Jama'a suka zo wurin Bilatus ya yi masu kamar yadda ya saba yi.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Bilatus ya amsa masu ya ce, kuna so in sakar maku sarkin Yahudawa?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Yayi wannan domin ya sani cewa Firistoci sun bada shi ne domin suna kishin sa,
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Sai Firistochi suka zuga jama'a, sai suka yi kuwwa suna cewa, a sakar masu Barrabbas amaimakon Yesu.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Bilatus ya sake yi masu tambaya “Yaya zan yi da Sarkin Yahudawa?”
13 And they cried out again, Crucify him.
sai suka amsa da kuwwa” a “giciye shi!”
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Bilatus ya ce masu menene laifinsa sai suka kara ihu, “a giciye shi.”
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Bilatus don yana son ya farantawa jama'a zuciya sai ya sakar masu da Barrabbas sai ya yi wa Yesu bulala, sannan ya mika shi a giciye shi.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Sojoji suka kai shi cikin kagara, suka tara rundunan soja,
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Suka sa masa tufafin shulaiya suka nada masa rawanin kaya,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Suna masa kirari na ba'a suna cewa, “A gaida sarkin Yahudawa!”
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Sai suka buge shi a kai da kulki suka kuma tofa masa yau a fuska, suka kuma durkusa suna yi masa sujadar ba'a.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Bayan sun gama yi masa ba'a sai suka cire masa tufafin shunnaiya, sai suka maida masa tasa tufafinsa, sai suka fitar dashi don su giciye shi.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Suna cikin tafiya sai suka hadu da wani, mai suna Saminu Bakairawani (wato uban Alizanda da Rufus); suka tillasta shi ya dauki gijiyen Yesu.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Sojojin suka kawo Yesu wurin da ake kira Golgota (wato kokon kai)
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Suka bashi ruwan inabi hade da mur, amma ya ki ya sha.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Sai suka giciye shi, suka kuma raba tufafinsa suka kuma jefa kuri'a domin kowanne soja ya sami rabonsa.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
A sa'a ta uku aka giciye shi.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Sai aka rubuta alamar zargi da take cewa “Ga Sarkin Yahudawa”
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Suka kuma giciye shi tare da wadansu yan fashi guda biyu.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Daya a hannun damansa daya a hannun hagunsa. Domin a cika abinda nassi ya fada.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
suke wucewa suna zaginsa suna kada kai suna cewa, “Aha! kai da zaka rushe haikali ka kuma gina shi cikin kwana uku,
30 Save thyself, and come down from the cross.
ka ceci kanka mana, ka sauka daga giciye!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Haka ma manyan firistoci da malamai, suka yi masa ba'a suna cewa “Ya ceci wadansu amma bai iya ceci kansa ba”
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Bari Almasihu Sarkin Yahudawa ya sauka daga giciye. Domin mu gaskata shi, sai wadanda aka giciye shi tare dasu, suma suka yi masa ba'a.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
sa'a ta shida zuwa sa'a ta tara, duhu ya rufe ko'ina,
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A sa'a ta tara, Yesu ya tada murya da karfi ya ce Eloi, Eloi lamathsabathani?” Ma'ana Ya Allahna Ya Allahna, me ya sa ka yashe ni?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Wasu daga cikin na tsaye, da suka ji shi, sai suka ce, “Duba, yana kiran Iliya.”
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Sai wani ya hanzarta, ya dauki soso ya tsoma a ruwan inabi mai tsami, ya soka agora ya mika masa don yasha. Mutumin yace bari mu gani ko Iliya zai zo ya saukar da shi.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Sai Yesu yayi kuka da babban murya da karfi sannan ya rasu.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Sai labulen haikalin ya rabu kashi biyu daga sama har kasa.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Sa'adda da jarumin sojan da ke tsaye yana fuskantar Yesu ya ga yadda ya mutum, Sai ya ce “hakika, wannan mutum Dan Allah ne.”
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Akwai kuma mata wadanda ke dubawa daga nesa. Daga cikinsu akwai Maryamu Magadala, da Maryamu( Uwar Yakubu da Yusufu) da Salome.
41 ( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Wadannan matan sune suka bishi sa'adda da yake Galilee suna yi masa hidima. Da wadansu mata da yawa suka zo Urushalima tare da shi.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Da maraice an shiga shirye shirye domin kashe gari asabbaci ce.
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Sai Yusufu daga garin Arimatiya ya zo, mutumin kirki, mai girma kuma dan majalisar dattawa, mai sauraron mulkin Allah, da gaba gadi ya tafi wurin Bilatus ya bukaci a bashi jikin Yesu.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Bilatus ya yi mamakin mutuwar Yesu cikin lokaci kadan, sai ya kira jarumin ya tabbattar koYesu ya mutu.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Bayan ya tabbattar daga wurin jarumin soja cewa Yesu ya mutu, sai ya bada jikin ga Yusufu.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Yusufu ya sayo likafani. ya saukar da shi daga giciye, ya kawo likafanin nan ya lulube jikin Yesu dashi. Ya kai shi kabarin da aka sassaka da dutse, wadda ya shirya shi domin kansa. Ya kawo dutse ya rufe bakin kabarin da shi.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maryamu Magadaliya da Maryamu Uwar Yusufu sun ga wurin da aka yi jana'izar Yesu.