< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse? "
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Ils dirent: " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Jésus leur répondit: " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! "
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
et il leur dit: " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? " (aiōnios g166)
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Il lui répondit: " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu! "
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui peut donc être sauvé? "
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Jésus les regarda, et dit: " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. "
28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Alors Pierre, prenant la parole: " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many that are first shall be last; and the last first.
Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils;
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant: " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Ils dirent: " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Jésus leur dit: " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? "
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Ils répondirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. "
41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire.
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur;
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi. "
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Alors Jésus s'arrêta, et dit: " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant: " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? — L'aveugle répondit: Rabboni, que je voie. "
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

< Mark 10 >