< Luke 7 >

1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Jisuna pumnamaksing asi misingda tambiba loiraba matungda Capernaum-da amuk chatlammi.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Matam aduda lanmi chamagi luchingba amagi yamna luna toujaba manai ama kanna naduna leirammi amasung mahak sigadourammi.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Aduga lanmi chamagi luchingba aduna Jisugi maramda tarabada, Ibungona lakpiduna mahakki manai adubu phahanbinabagidamak haijarunaba Jihudisinggi ahal-lamansingbu tharammi.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Adudagi makhoina Jisugi manakta laktuna asumna kanna haijare, “Nupa asi nahakna mateng pangbada matik chaba mini.
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Maramdi mahak Jihudigi misingbu nungsijaba mini aduga mahakna eikhoigidamak synagogue amasu sabire.”
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Adudagi Jisuna makhoiga loinana chatminnare. Amasung makhoina yum yousillakkadaba panglap laptraba matam aduwaida lanmi chamagi luchingba aduna mahakki pao puhalladuna mahakki marupsingbu tharaklaga asumna Ibungoda haihallare, “Ibungo, Nahakna eigi yumda amuk lengbiraktuna nasabu amuk wahanbiraganu. Maramdi Ibungobu eigi yumda kousinjaba ei matik chajade.
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Aduga ei isamak phaoba Ibungogi nanakta laktuna Ibungobu unajaba matik chajade haina ningjei. Aduna yathang aduta pibiyu aduga eigi inaigi anaba phajagani.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Maramdi ei isamaksu mathakthongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmisingna lei. Makhoigi maraktagi amada ‘Chatlu’ hairaga mahakna chatli aduga amada amuk ‘Lak-u’ hairaga mahakna lak-i. Aduga eigi inaida ‘Madu tou’ hairaga mahakna tou-i.”
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Madu tabada Jisu ngaklammi amasung mahakki tung-illiba miyam aduda onsilladuna hairak-i, “Eina nakhoida hairibasini, Israelsinggi maraktagi phaoba asigumna asuk yamna thajaba asi eina keidoungeida thengnadri!”
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Adudagi pao purakpa mising aduna yumda hankhiba matamda naduna leihouba manai adu phaduna leiramba thengnare.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Mathanggi numitta Jisuna Nain kouba apikpa sahar amada chatlammi. Aduga mahakki tung-inbasing amasung yamkhraba miyam amana Ibungoga loinarammi.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Amasung Ibungona apikpa sahar adugi changpham thong yousillakpa matam aduda asiba hakchang ama aroiba mathou mangam pangthoknabagidamak puthoraklammi. Siriba nupa adu lukhrabi amagi amata ngairaba machanupa oirammi, aduga apikpa sahar adugi yamlaba miyam amasu mama aduga loinaraklammi.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Nupi adu ubada Ibungona nungsiba pokladuna hairak-i, “Kapkanu.”
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Aduga Ibungona changsinduna ku adu sokpada ku puribasing adu chatpa leplammi. Adudagi Ibungona hairak-i, “Pakhang, Eina nangonda hairi hougatlu.”
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Maduda asiba nupa aduna hougatlaktuna phamlaga wa ngangba houre! Amasung Jisuna mahakpu mamada amuk sinnare.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Maduda makhoi pumnamak akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Tengban Mapugi wa phongdokpiba matik leiba maichou ama eikhoigi irakta phaorakle, amasung Tengban Mapuna mahakki misingbu kanbinaba lakle!”
17 And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
Adudagi Jisugi pao asina Judea apumba amadi akoibada leiba lam pumnamak sin-thungna sandokhre.
18 And the disciples of John shewed him of all these things.
Baptize toubiba Johngi tung-inbasingna masi pumnamaksing asigi maramda Johnda tamlammi.
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Adudagi John-na mahakki tung-inbasinggi maraktagi anibu kouraduna, “Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra” haina hangnanaba Jisugi manakta tharaklammi.
20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Amasung makhoina Jisugi manakta lakladuna hairak-i, “‘Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra’ haina hangnanaba baptize toubiba Johnna eikhoibu tharakpani.”
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Matam adumaktada Jisuna anaba mi kayabu makhoigi anabadagi, lainadagi amadi phattaba thawai changbadagi phahanbirammi. Aduga mamit tangba kayabusu uhanbirammi.
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Adudagi Jisuna John-gi pao purakpasing aduda khumlak-i, “Nakhoina John-gi manakta chattuna nakhoina uraba amadi taraba pumnamak tammu: Mit tangbasingna uba phangjare, khongtekpasingna chatpa ngamjare, kiningai oiba unsagi leinana nabasingna sengjare, na pangbasingna taba phangjare, asibasingna hinggatchare amasung lairabasingda Aphaba pao sandokle.
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.”
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Adudagi John-gi pao pubasing aduna chatkhraba matungda Jisuna miyam aduda Johngi maramda haiba hourak-i, “Nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Nungsitna yeibada koihum humba awangba napibura?
25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
Nattragana nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Atangba phijol setpa mi amabura? Yengngu, mamal yamba phijol setpa amadi ke-mouduna leiba makhoising adudi ningthou konungsingda leibani.
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Adubu nakhoina kari yengba chatlubage? Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou amabura? Hoi, eina nakhoida hairibasini, mahakti Tengban Mapugi wa takthokpa maichou amadagisu henna chao-i.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mapugi puyada iduna leiriba asi mahak asigi maramdani, ‘Eina eigi pao pubabu nahakki lambi thourang tounanaba nahakki namang thana thagani.’
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Eina nakhoida hairibasini, mioibasinggi marakta Johndagi henna chaoba kanasu leite. Adubu Tengban Mapugi ningthou leibakta khwadagi henna pikpa mahak aduna John-dagi henna chao-i.”
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Adudagi Ibungona haiba adu tarabada kanggat khombasing phaoba yaona, mi pumnamakna John-dagi baptize louduna Tengban Mapugi lambidi achumbani haiba yajakhi.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Adubu Pharisee-sing amadi wayel yathang khang-heibasing adunadi Johndagi baptize loudaduna Tengban Mapuna makhoigidamak thourangbiba adu yajakhide.
31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Adudagi Jisuna amuk makha tana hairak-i, “Adudi eina miron asigi mising asiga kariga changdamnagadage? Makhoiga kariga manabage?
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Makhoidi keithelda sanariba angang machasinggumbani, makhoina amaga amaga kounaduna hai, ‘Eikhoina nakhoigidamak bashi khongngi adubu nakhoina jagoi sade; Aduga eikhoina tengtha nao-oibagi eshei shak-i adubu nakhoina kapte.’
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Maramdi Baptize toubiba John-na chadana amadi yu thaktana lakle; aduga nakhoina mahakpu lai phattaba leiba mini haibire.
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Aduga amuk Migi Machanupa aduna cha-thaktuna lakle aduga nakhoina mahakpu mapuklaoba, yuthakpa, amadi kanggat khomba amasung pappisinggi marupni haibire.
35 But wisdom is justified of all her children.
Adumakpu, Tengban Mapugi lousingdi achumbani haibasi mabu lousinjariba pumnamakki punsina utle.”
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
Pharisee-singgi maraktagi amana Jisubu mayumda chak chaminnanaba kourammi. Amasung Ibungona pharisee adugi yumda chattuna chananabagidamak phamthare.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Apikpa sahar aduda papki punsida hingbi nupi amasu leirammi. Jisuna pharisee gi yumda laktuna chak chabagi pao adu mahakna tarabada manam nungsiba mamal tanglaba thao happa alabaster nunggi chaphu ama puraklammi.
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Aduga mahakna Jisugi makhong mayada tunglomda lepladuna hikna hikna kapcharammi. Amasung sintharakliba mahakki pirang aduna Ibungogi makhong adu chothallammi. Adudagi mahakna phamtharaduna Ibungogi makhong adu mahakki masamna theithokcharammi amasung Ibungogi makhong adu chupladuna manam nungsiba thao adu teirammi.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Amasung Ibungobu mayumda koujariba pharisee aduna madu uba matamda mathanta thamoinungda khanjarammi, “Nupa asina karigumba asengbamak Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou oiramlabadi mangonda sokliba nupi asi kanano, karamba nupino haibadi papchenbini haiba mahakna khanglamgadabani.”
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Maduda Jisuna pharisee aduda hairak-i, “Simon, Eina nangonda haigadaba karigumba khara lei.” Mahakna khumlak-i, “Hoi, haibiyu oja Ibungo.”
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Jisuna mangonda hairak-i, “Sel puthokpa nupa amada sel tonba nupa anikhak leirammi. Makhoi anigi maraktagi nupa amana denari chamanga aduga amana yangkhei tollammi.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Adubu makhoi animakna sel adu singba ngamdrabada nupa aduna makhoina tolliba sel adu kokpire. Adu oirabadi makhoi anigi maraktagi karambana mahakpu henna nungsigadage?”
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Simon-na khumlak-i, “Eina ningjabadadi sendon henna kokpikhipa mahak aduna henna nungsigani.” Jisuna hairak-i, “Nahakna chumna khumle.”
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Adudagi Ibungona nupi aduda onsilladuna Simon-da hairak-i, “Nahakna nupi asi ubra? Eina nanggi yumda changlakpa matamda eigi khong chamnabagidamak nangnadi ishing pikhide, adubu nupi asinadi mahakki mapina eigi khong chamthokpikhi aduga mahakki masamna khong asi teithokpikhi.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Nahaknadi eibu chuppiduna taramna okkhide, adubu nupi asinadi eina hek changlakpadagi houjik phaoba eigi ikhong asi chuppiba leptri.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Nangnadi eigi kokta thao teibide, adubu nupi asinadi eigi khongda tanglaba manam nungsiba thao teibiri.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Eina nakhoida hairi, mahakki pap mayam adu kokpire, maram aduna mahakna thoina henna nungsiba adu utle. Adubu pap khajiktamak kokpikhiba mahak aduna khajiktamak nungsi.”
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “Nahakki papsing adu kokpire.”
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Maduda chaklen aduda Ibungoga loinana phamminnaribasing aduna makhoi maselgi marakta hainaba hourak-i, “Pap phaoba kokpiba ngamba mahak asi kanano?”
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairik-i, “Nahakki thajabana nahakpu kanbire; ingthana chatcharo.”

< Luke 7 >