< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Quando o imperador Tibério governava [o império romano ]fazia quinze anos, e enquanto Pôncio Pilatos era governador do [distrito da ]Judeia, e Herodes [Antipas ]governava o [distrito da ]Galileia, e seu irmão Filipe governava [os distritos de ]Itureia e Traconites, e Lisânias governava [O distrito de ]Abilene,
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
e enquanto Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes [em Jerusalém], Deus deu mensagens ao filho de Zacarias, João, enquanto ele vivia na região seca/no sertão.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[Então ]João andava por toda a área perto do [rio ]Jordão. Ele sempre dizia às pessoas, “Se quiserem que [Deus ]os perdoe por terem pecado, precisam arrepender-se dos seus pecados/deixar seu mal comportamento [antes de pedirem que eu ]os batize!”
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Foi João que [cumpriu ]essas palavras que o profeta Isaías tinha escrito em um livro [muito tempo antes]: Alguém estará gritando na região seca às pessoas que passarem, assim como as pessoas preparam o caminho para um oficial importante, preparem-se para receberem o Senhor! Assim como as pessoas arrumam os caminhos [METR] para um oficial importante, aprontem-se para que estejam preparados quando ele vier!
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Assim como as pessoas nivelam/aterram todos os lugares onde a terra sobe e enchem todos os vales e endireitam as partes tortas das estradas e consertam os buracos na estrada quando fazem uma boa estrada para um rei/chefe, retirem/removam todos os obstáculos que impedem que Deus os abençoe!
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Então a gente em todos os lugares vai entender como é que Deus salva [as pessoas de serem castigadas pela culpa dos seus pecados].
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Embora grupos grandes de pessoas fossem a João para que ele os batizasse, [já que ele sabia que muitos deles não eram sinceros], ele sempre dizia a eles, “Vocês [são maus como ]cobras venenosas! [Eu ]advirto/digo às pessoas que [Deus ]um dia vai castigar [todos os que pecam. Mas não pensem/será que alguém lhes disse ][RHQ] que podem se escapar [de serem castigados por ele se não abandonarem os seus pecados]!
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Façam as coisas que são certas para aqueles que realmente abandonaram os seus pecados! [Deus prometeu a Abraão que lhe daria tantos descendentes que as pessoas nem poderiam contá-los. Deus não precisa de vocês para poder cumprir esta promessa]! Ele pode transformar estas pedras para fazê-las descendentes de Abraão. Então não digam para si mesmos, [Já que ]nós (excl) somos descendentes de Abraão, [Deus não vai nos castigar]! [Deus está pronto para castigar vocês]!
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Ele [é como um homem que ]tem o seu machado pronto [para cortar ]as raízes [das árvores que não dão fruto]. Pois ele vai cortar toda árvore que não dá bom fruto e jogá-la no fogo.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
[Então vários ]na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer [para evitar que Deus nos castigue]?”
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Ele respondeu a eles, “Se alguém entre vocês tiver duas camisas, deve dar/dê uma delas a alguém que não tenha nenhuma camisa. Se alguém tiver [bem bastante ]comida, deve dar um pouco para uma pessoa que não tem comida.
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[Alguns ]homens que recolhiam impostos foram e pediram que ele os batizasse. Eles perguntaram a ele, “Professor, o que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]?”
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Ele lhes disse, “Não tirem do povo mais dinheiro do que [o governo romano ]diz para vocês tirarem.”
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Alguns soldados perguntaram, “E nós? O que é que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]? Ele lhes disse, “Não [digam para ninguém, se você não me der ]dinheiro, vou fazer mal a você, ou vou [levá-lo à justiça e ]dizer que fez algo errado! E estejam contentes com o seu salário.”
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
As pessoas esperavam [que o Messias fosse chegar logo]. Por isso muitos ponderavam sobre João. [Alguns perguntaram a ele ]se ele era o Messias.
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Então, João respondeu a todos eles, “Não[, não sou]. Eu usei [somente ]água quando batizei vocês [porque vocês disseram que queriam mudar as suas vidas]. Mas [o Messias ]virá logo! Ele é muito maior/mais importante do que eu. [Ele é tão importante que ]eu não sou digno de [ser como o seu escravo e ]fazer coisas para ele [assim como ]um escravo faria. Ele vai pôr o seu Espírito Santo dentro de vocês [para realmente transformar as suas vidas]! Mas ele [vai queimar em ]um fogo [todos aqueles que não creem nele].
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Ele [vai ser como um homem que quer] guardar/recolher o trigo que está no chão onde eles o têm separado da palha. Esse homem [usa ]uma pá [para jogar o trigo para o ar ]e separá-lo da palha. [De maneira semelhante, Deus ]vai [separar as pessoas boas das pessoas más ]assim [como um homem que ]guarda o trigo no depósito, e depois ele vai queimar [aqueles que são como ]a palha com um fogo que nunca se apagará.”
18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los [a voltarem para Deus], enquanto dava a eles a boa mensagem [de Deus].
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Ele também repreendeu [o chefe ]Herodes Antipas por [casar-se com ]Herodias, a mulher do seu irmão, [enquanto seu irmão ainda era vivo], e por fazer muitas outras coisas ruins.
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Mas Herodes [mandou que seus soldados ]colocassem João na prisão. Essa foi outra coisa má que ele fez.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
[Mas antes deles colocarem João na prisão, ]quando ele estava batizando muitas pessoas, depois que ele batizou Jesus e Jesus estava orando, o céu se abriu.
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Aí o Espírito Santo, em forma de uma pomba, desceu sobre [Jesus]. Então [Deus ][SUN/EUP] falou com Jesus do céu dizendo, “Você é meu filho/aquele que eu amo. Eu tenho muito prazer em você/estou muito contente com você!”
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being ( as was supposed ) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Quando Jesus começou [o seu trabalho para Deus], tinha mais ou menos 30 anos. [As pessoas ]pensavam que ele era filho de José. [José era ]filho de Eli.
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Jannai, which was the son of Joseph,
[Eli era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi. [Levi era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Janai. [Janai era ]filho de José.
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Nahum, which was the son of Esli, which was the son of Naggai,
[José era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Amós. [Amós era ]filho de Naum. [Naum era ]filho de Esli. [Esli era ]filho de Nagai.
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semein, which was the son of Joseph, which was the son of Judah,
[Nagai era ]filho de Maate. [Maate era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Semei. [Semei era ]filho de José. [José era ]filho de Jodá.
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zerubbabel, which was the son of Sheatiel, which was the son of Neri,
[Jodá era ]filho de Joanã. [Joanã era ]filho de Resa. [Resa era ]filho de Zorobabel. [Zorobabel era ]filho de Salatiel. [Salatiel era ]filho de Neri.
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
[Neri era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Adi. [Adi era ]filho de Cosã. [Cosã era ]filho de Elmadã. [Elmadã era ]filho de Er.
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
[Er era ]filho de Josué. [Josué era ]filho de Eliézer. [Eliézer era ]filho de Jorim. [Jorim era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi.
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Judah, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
[Levi era ]filho de Simeão. [Simeão era ]filho de Judá. [Judá era ]filho de José. [José era ]filho de Jonã. [Jonã era ]filho de Eliaquim.
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
[Eliaquim era ]filho de Meleá. [Meleá era ]filho de Mená. [Mená era ]filho de Matatá. [Matatá era ]filho de Natã. [Natã era ]filho de Davi.
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Boaz, which was the son of Salmon, which was the son of Nahshon,
[Davi era ]filho de Jessé. [Jessé era ]filho de Obede. [Obede era ]filho de Boaz. [Boaz era ]filho de Salá. [Salá era ]filho de Naassom.
33 Which was the son of Amminadab, which was the son of Aram, which was the son of Hezron, which was the son of Perez, which was the son of Judah,
[Naassom era ]filho de Aminadabe. [Aminadabe era ]filho de Admim. [Admim era ]filho de Arni. [Arni era ]filho de Esrom. [Esrom era ]filho de Perez. [Perez era ]filho de Judá.
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Terah, which was the son of Nahor,
[Judá era ]filho de Jacó. [Jacó era ]filho de Isaque. [Isaque era ]filho de Abraão. [Abraão era ]filho de Tera. [Tera era ]filho de Naor.
35 Which was the son of Serug, which was the son of Reu, which was the son of Peleg, which was the son of Heber, which was the son of Shelah,
[Naor era ]filho de Serugue. [Serugue era ]filho de Ragaú. [Ragaú era ]filho de Faleque. [Faleque era ]filho de Éber. [Éber era ]filho de Salá.
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Shem, which was the son of Noah, which was the son of Lamech,
[Salá era ]filho de Cainã. [Cainã era ]filho de Arfaxade. [Arfaxade era ]filho de Sem. [Sem era ]filho de Noé. [Noé era ]filho de Lameque.
37 Which was the son of Methuselah, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Mahalaleel, which was the son of Cainan,
[Lameque era ]filho de Metusalém. [Metusalém era ]filho de Enoque. [Enoque era ]filho de Jarede. [Jarede era ]filho de Maalalel. [Maalalel era ]filho de Cainã.
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
[Cainã era ]filho de Enos. [Enos era ]filho de Sete. [Sete era ]filho de Adão. [Adão era o homem que ]Deus criou.

< Luke 3 >