< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Hara daro cashsha qaalara kawishida.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.