< Luke 18 >
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? "
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
" Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus appela ces enfants et dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
Alors un chef lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? " (aiōnios )
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Ne commets point l'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. "
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: " Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit: " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " (aiōn , aiōnios )
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
" Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.