< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
5 There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
37 For no word spoken by God shall be void of power.
Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.