< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I said, My strength and my hope is perished from Yhwh:
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 It is of Yhwh's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Yhwh is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Yhwh is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of Yhwh.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 For the Lord will not cast off for ever:
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Yhwh.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Till Yhwh look down, and behold from heaven.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I called upon thy name, O Yhwh, out of the low dungeon.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 O Yhwh, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Thou hast heard their reproach, O Yhwh, and all their imaginations against me;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Render unto them a recompence, O Yhwh, according to the work of their hands.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of Yhwh.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.