< Judges 13 >

1 And the children of Israel did evil again in the sight of Yhwh; And Yhwh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
А синови Израиљеви опет чинише што је зло пред Господом, и Господ их даде у руке Филистејима за четрдесет година.
2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
А беше један човек од Сараје од племена синова Данових, по имену Маноје, и жена му беше нероткиња, и не рађаше.
3 And the angel of Yhwh appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
Тој жени јави се анђео Господњи и рече јој: Гле, ти си сад нероткиња, и ниси рађала; али ћеш затруднети и родићеш сина.
4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Него сада чувај се да не пијеш вино ни силовито пиће, и да не једеш ништа нечисто.
5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
Јер гле, затруднећеш, и родићеш сина, и бритва да не пређе по његовој глави, јер ће дете бити назиреј Божји од утробе материне, и он ће почети избављати Израиља из руку филистејских.
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
И жена дође и рече мужу свом говорећи: Човек Божји дође к мени, и лице му беше као лице анђела Божјег, врло страшно; али га не запитах одакле је, нити ми он каза своје име.
7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
Него ми рече: Гле, ти ћеш затруднети, и родићеш сина; зато сада не пиј вино ни силовито пиће и не једи ништа нечисто; јер ће дете бити назиреј Божји од утробе материне па до смрти.
8 Then Manoah intreated Yhwh, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
Тада се Маноје помоли Господу и рече: О Господе! Нека опет дође к нама човек Божји, ког си слао, да нас научи шта ћемо чинити са дететом, кад се роди.
9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
И услиши Господ глас Манојев; и дође опет анђео Господњи к жени кад сеђаше у пољу; а Маноје муж њен не беше код ње.
10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
Тада жена брже отрча и јави мужу свом говорећи му: Ево, јави ми се онај човек, који ми је пре долазио.
11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човеку, рече му: Јеси ли ти онај човек што је говорио овој жени? Он одговори: Јесам.
12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
А Маноје рече: Кад буде шта си казао, како ће бити правило за дете и шта ће чинити с њим?
13 And the angel of Yhwh said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
А анђео Господњи рече Маноју: Жена нека се чува од свега што сам јој казао.
14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вино ни силовито пиће нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Шта сам јој заповедио све нека држи.
15 And Manoah said unto the angel of Yhwh, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
Тада рече Маноје анђелу Господњем: Ради бисмо те уставити да ти зготовимо јаре,
16 And the angel of Yhwh said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto Yhwh. For Manoah knew not that he was an angel of Yhwh.
А анђео Господњи одговори Маноју: Да ме и уставиш, нећу јести твоје јело; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.
17 And Manoah said unto the angel of Yhwh, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
Опет рече Маноје анђелу Господњем: Како ти је име? Да ти захвалимо кад се збуде шта си рекао.
18 And the angel of Yhwh said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
А анђео Господњи одговори му: Што питаш за име моје? Чудно је.
19 So Manoah took a kid with a grain offering, and offered it upon a rock unto Yhwh: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
Тада Маноје узе јаре и дар, и принесе Господу на стени; а анђео учини чудо пред Маном и женом његовом;
20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Yhwh ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;
21 But the angel of Yhwh did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of Yhwh.
А анђео се Господњи не јави више Маноју ни жени његовој. Тада Маноје разуме да је анђео Господњи.
22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
И рече Маноје жени својој: Зацело ћемо умрети, јер видесмо Бога.
23 But his wife said unto him, If Yhwh were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a grain offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
А жена му рече: Кад би хтео Бог да нас убије, не би примио из наших руку жртву паљеницу ни дар, нити би нам показао све ово, нити би нам сад објавио такве ствари.
24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, And Yhwh blessed him.
И тако та жена роди сина, и наде му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.
25 And the Spirit of Yhwh began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
И дух Господњи поче ходити с њим по логору Дановом, између Сараје и Естаола.

< Judges 13 >