< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Qaalay kasse koyro dees. Qallakka Xoossa achan dees. He qalaaykka Xoossa.
2 The same was in the beginning with God.
Izee koyro Xoossa achchan dees.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Iza markkatithaan asi wurii amanna malla Po77s markka giddii yidess.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Izi poo7o gish markatana yides atiin izi ba hues po7o gidena.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
12 But as many as accepted him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Gido attin iza ekdaytii iza sunesaa amaniddayta isti xossa naytia gidana maata isstass iimdess.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Isttikka xossa nayta gididay xoossafe yelettida gish attin asa zeerethafe heskka asa wogan woykko asho shenen gidena.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Qaallayka ass giddies, Xossa kiyatethinne tumann kumidii nunaan aqqides, Isi nass awa matan diza bonchoo milatza iza booncho nu beydos.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Yanssaykka “tappe guyera yizaysi tafe adhees, gasooyka izi tape kaseka dess gada ta intees yotidaysi hekoo haysi izako” gii matatidess.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Wogay musse baggara immetidas, kiyatethine tumay gidiikoo Yesuss Kirsitosa baggara nusii yidess.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Xooss beyedaye oonnkka bawa, gido attin Xossa aawa matan diza xoossa na xoossay issay xalala iza qonccissidess.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Ayhudata dannatii Yerusalamappe qeessistane Lewe nayetta Yanssakoo kitidii “ne oonee?” gidi oychchishin,
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Isttika “histtine ne oonne? ne Elassa? gidi oychchida, izki gidike” gidi isttas zaaridess, Isttika “izi yana kittetida nabey nene?” gida. izika “akaye tana gidke” gidas.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Istii qaas “histin ne onee? nuna kitda asas nu yotanamalla ne nena ona gay?” gida.
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Izika “nabe Isayasay yootidaysa mala tani xoossa ogge suriistte gishe bazoo biitann wasiizade qalla girethth” gidess.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
parssawistappe kittettda issi issi asati
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
Hesa gish “ne Xoossi kittidade woykko buroo yana getetida nabaye nene gidontta gidikoo hstiin azaas nuna xmaqqazi?” gidii iza oychchida.
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Yanssaykka istasi hzgidass “ta haththn xamaqqays gido atiin inte eroontadey inte giddon eqqides.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Tappe guyera yanaysi iza, ta iza ccama qachcho birshanass besizade gidikke.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Haysi wuri haniday Yanssay xamiqqiza Yordanosse shshafappe he pinththan diza Biitaniyaa getetiza katamana. Biitaniyay
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
“Wonteththa glass Yanissay Yasussay beeko yishshin beydi (deree nagara biitappe digana Xoossa doorssay hekko hysichchi!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Tapee guyerra yanayysi izi tappe kassekka diza gish tappe adhdhess) gada ta intess yotizzay haysichch!
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Takaa ta bagaraa iza eraabeyke shin gidikooka izi Isra7ele deress qonchnamala ta haththan xxamaqashshe yadiss.”
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Kaleththidika Yanissayy hizgi markatidess. “Xiiloo Ayanay woole kafoo milattdii salopee woodhishshinne iza bolla uttshin beyadiss.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Ta tabagara iza eriike shin ta haththan xmaqqanamalla tana kiitidadey (Xiilloo Ayanay iza bola wodhidi shempishshin nee beyanadey Xiiloo Ayanan meccnay izakko) gidii tas yoottidess.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Istii iza kaliishshn yesussa guye yuuy xellidii “ayy kooyetii?” gidees. Istkka “asstamaare ne dussasoy awaa?” gida.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Izikka ista “ha ydii beyte” gidess. Hessa gish bidii izii awan dizakko be7idane he gllass izara isppe pe7ida. Wodeykka gedee tamuu sateso bidess.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Yanissay yotida qaala siydii Yesussa kallida nam7atappe issay Simoona Phixiroossa ishsha Indirassa.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
Indirassay koyroo ba ishsha simoonakko bidinne “Xoossi kitida kirstossa nu demidos!” gidess.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Hesafe guye Indirassay Simoona Yesussakko ekii yides. Yesussaykka iza tishsh hisiti xelidii. “hayso ne Yoonna na Simoonakko, hayssafe guye ne Keehaaththaa geetistana.” Kehaaththaa gusi Phixrossa gusa wyykoo zlaa shuchu gusa.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Wonteththa gallas Yesusay Galilla banass koydees. Piliphoosska demiidi “tana kalla” gidess.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Pilphoossaykka Indirasamalane Phixiroossamala Batesaydda kattama asa.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Piphoossay natina7ele demiidi “Mussey woga maxxafan qase nabetiikka burope hanana yotiza bee maxxafatann iza gish xafida adeza nuu demidos, izikka Yosefo na Nazirete Yesussakko” gides.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Natina7eley qass “Nazireteppe lo7o miishi beti erizee?” gi oychin Pilphossay iza “ha yada beya” gides.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Natina7eley Yesussa beyana yishin yesussay beydi iza “hekko geney bayndda tumu Isra77ele ass!” giidi iza gish yotidess.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natina77eleykka zaridi “tana woosta eradii?” gi oychin Yesussaykka “Pilipoossay nena xeyiganappe kase Balasse miththa garsan ne dishshin ta nena beyaddis” gi zarin.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natina77eleay “asstammarea! ne Xoossa na ne Israe77ele kawo” gides.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Yesussaykka izas “ne amaniiday ta neena baallass miththa garsan beyadis” gidagsshe? ne buro hessafe adhdhiza daro miish beyana.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Gujidikka ta intes tumu gays buro sallooy dooyetin Xoossa kiitanchati asa na bolla wdhishininne kezishin inte beyana.

< John 1 >