< John 9 >

1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Jitia Jisu jai thaka homoi te, jonom pora andha thaka ekjon ke Tai lok paise.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Aru Tai chela khan Taike hudise, “Rabbi, kun paap korise, etu manu na tai baba ama khan karone jonom pora tai andha hoise?”
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Jisu jowab dise, “Etu manu laga paap bhi nohoi, Tai baba-ama khan laga bhi nohoi, kintu tai karone Isor laga kaam dikhai dibole nimite.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Din thaka homoi te he kun Moike pathaise Tai laga kaam kori thakibo lage. Kelemane rati ahi ase.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Jitia Moi prithibi te ase, Moi he prithibi laga puhor ase.”
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Jitia Tai etu sob koi diya hoise, Tai matite thuki kene buka bonai loise, aru etu buka pora andha manu laga suku te lagai dise.
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Aru Jisu taike koise, “Jabi, aru Siloam pukhuri te dhui lobi,” -juntu laga motlob ase “pathai diya.” Karone tai jaise, aru dhui dise, aru dikhibo parikena wapas ghurai ahise.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Karone tai laga ghor usor manu khan kunkhan pora taike age te bhikh mangi thaka dikhi thakise, etiya taike dikhi kene koise, “Etu manu to rasta te bohi bhikh mangi thaka to nohoi?”
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Kunba koise, “Etu tai ase.” Dusra koise, “Nohoi, kintu tai nisena ase.” Kintu tai koise, “Etu moi ase.”
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Titia taikhan taike hudise, “Kineka tumi laga suku khuli jaise?”
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Tai jowab dise, “Jun laga naam Jisu ase Tai mati buka bonai kene moi laga suku te lagai dise, aru moike koise, ‘Siloam te jabi aru dhui dibi.’ Aru moi jai kene dhui dise, aru moi dikhibo paise.”
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Taikhan taike koise, “Tai kot te ase?” Tai jowab dise, “Moi najane.”
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Etu Bisram din asele jitia Jisu mati pora buka bonai kene tai laga suku bhal kori disele.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Titia Pharisee khan bhi taike aru hudise. Tai taikhan ke koise, “Tai ami laga suku te mati lagai dise aru etiya moi dikhise.”
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Karone kunba Pharisee khan koise, “Etu manu to Isor pora nohoi kelemane Tai Bisram din ke namane.” Kintu kunba koise, “Kineka paapi manu eneka asurit kaam kori dikha bo paribo?” Aru taikhan bhag hoise.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Taikhan aru andha manu ke hudise, “Tumi Tai karone ki kobo, kun tumi laga suku khuli dise?” Andha manu koise, “Tai to bhabobadi ase.”
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Kintu Yehudi cholawta khan etu manu age te andha thakise aru etiya dikhibo pari ase koi kene biswas kora nai, jitia tak tai baba ama ke mati ani kene huda-hudi kora nai.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Aru taikhan tai ama baba ke hudise, koise, “Etu tumikhan laga chokra jonom pora andha asele? Aru kineka kori etiya dikhi ase?”
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Tai ama baba taikhan ke jowab di koise, “Amikhan jane etu amikhan laga chokra ase aru jonom pora andha thakise.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Kintu amikhan etu najane tai kineka kori etiya dikhibo pari ase, aru kun tai laga suku khuli dise. Tai jawan hoise, taike hudi bhi. Tai nijor koi dibo.”
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Tai ama baba khan Yehudi khan ke bhoi pora tineka koise, kelemane Yehudi khan age pora eneka koi kene ase jodi kunba Khrista naam kobo, etu manu laga naam mondoli pora ulai dibo.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Etu karone, tai baba ama koise, “Tai jawan hoise, taike hudi bhi.”
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Aru taikhan dusra bar etu andha thaka manu ke mati ani kene taike koise, “Isor ke mohima koribi. Amikhan jane etu to paapi manu ase.”
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Tai jowab di koise, “Moi najane jodi Tai paapi manu ase. Ekta kotha moi jani ase; moi andha asele, aru etiya dikhi ase.”
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Titia taikhan taike koise, “Tai tumike ki korise? Kineka kori tai tumi laga suku khuli dise?”
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Tai taikhan ke koise, “Moi poila pora apuni khan ke koi dise, aru apuni khan huna nai! Kile apuni khan aru hunibo mon kori ase? Apnikhan bhi Tai chela hobole mon ase naki?”
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
Titia taikhan taike gali dikene koise, “Tumi to Tai laga chela ase, kintu amikhan to Moses laga chela ase.
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Amikhan jane Isor pora Moses logote prothom te kotha korise kintu etu manu to amikhan najane Tai kot pora ahise.”
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Tai taikhan ke jowab di koise, “Etiya to asurit hoi ase, Tai kot pora ahise moi najane, hoilebi tai pora he ami laga suku bhal kori dise.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Amikhan jane Isor paapi manu ke nahune, kintu kun Isor ke thik mane aru Tai itcha kore, eitu khan ke Tai hune.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
Prithibi shuru pora etiya tak kun bhi jonom pora andha manu suku bhal kori diya huna nai. (aiōn g165)
33 If this man were not of God, he could do nothing.
Jodi etu manu Isor pora aha nohoile, Tai eku bhi koribo na paribo.”
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Taikhan taike jowab di koise, “Tumi to hosa ke paap pora jonom hoise, aru tumi amikhan ke sikhabole ase?” Titia aru taikhan taike khedai dise.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Aru etu manu ke taikhan mondoli pora ulai dise koi kene Jisu hunise. Jitia Jisu taike lok paise, Tai hudise, “Tumi Manu laga Putro ke biswas kore?”
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Tai jowab dikene koise, “Aru Tai kun ase, Probhu, moi Taike biswas koribo karone?”
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Aru Jisu taike koise, “Tumi Taike dikhi loise, aru tumi logote kotha kori thaka etu he Tai ase.”
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Titia tai koise, “Probhu, moi biswas korise” aru Taike aradhana korise.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Jisu koise, “Moi etu prithibi ke bisar kori bole ahise, jun manu nadikhe taikhan dikhi pabole, aru jun manu dikhe taikhan ke andha kori dibole.”
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Kunba Pharisee jun khan Tai logote asele taikhan etu kotha huni kene taike koise, “Amikhan bhi andha ase naki?”
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan andha thakise koile, tumi laga paap nathakibole asele, kintu etiya tumikhan koi ase, ‘Amikhan dikhi ase,’ karone tumikhan laga paap thaki jabo.”

< John 9 >