< John 9 >
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
我在世上的時候,是世上的光。」
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn )
33 If this man were not of God, he could do nothing.
這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」