< John 8 >

1 Jesus went unto the mount of Olives.
Adubu Jisudi Olives chingda chatlammi.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Ayuk anganbada Ibungona Mapugi Sanglenda amuk hanna chatlammi maduda mi pumnamakna Ibungogi akoibada tillammi aduga Ibungona phamthaduna makhoida tambiba hourammi.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Ibungona asum tambiringeida Wayel Yathanggi ojasing amadi Pharisee-singna nupaga oktaba lichat chatlingeimaktada pharabi nupi amabu Ibungogi manakta puraktuna miyam mamangda lep-halle,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
aduga makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja, nupi asi nupaga oktaba lichat chatlingeimaktada pharakpani.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Eikhoigi Wayel Yathangda Moses-na asigumba nupidi nungna thaduna hatkadabani haina yathang pirammi masida nahak kari haining-i?”
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Ibungobu maral siba yaba yumpham phangnanaba makhoina wahang asina laanggumna sijinnabani. Adubu Ibungona nontharaga khudombina leimaigi uphunda i-ba hourammi.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Maduda makhoina makha tana paokhum piraknaba asum hanglaklabada Ibungona nongkhatlaklaga makhoida hairak-i, “Nakhoigi narakta pap toudaba mahak aduna nupi asida ihan hanna nungna thasanu.”
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
Adudagi Ibungona amuk nontharaga leimaigi uphunda ire.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Masi tabada, ahansingdagi houraga amamam oina makhoi loina chatkhre. Mahakki mangda leptuna leiribi nupi aduga Ibungo Jisu khaktaga ngaihoure.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Maduda Ibungona nongkhatlaktuna nupi aduda hairak-i, “Nahakpu naran siramba makhoising adu kadaida chatkhre? Kana amatana nahakpu lalhandrabra?”
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Nupi aduna khumlak-i, “Ibungo, kana amatana eibu lalhandre.” Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Einasu nahakpu lalhandre. Chatlu, pap amuk touraganu.”
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Jisuna makhoida amuk hairak-i, “Eidi taibangpan-gi mangalni. Kanagumbana eigi itung illabadi mahak keidoungeidasu amambada chatlaroi adubu hingbagi mangal adu mahakna phangjagani.”
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Pharisee-singna singnaraduna Ibungoda hairak-i, “Nahak nasana nasagi maramda sakhi pijare. Adugumba sakhi adu chatnaba yade.”
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina isagi maramda sakhi pirabasu eina haidokliba adu achumbani maramdi ei kadaidagi lakpano aduga ei kadaida chatlibano haiba eihakna khang-i. Adubu nakhoinadi ei kadaidagi lakpano aduga ei kadaida chatlibano haiba khangde.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
Mioibana wayenba ma-ongda nakhoina wayelli adubu eina mi kana amatabu wayende.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Adubu eina wayellabadi eigi wayel adu achumbani maramdi ei ithanta natte adubu eibu thabirakpa Ipa adu eiga loinari.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Mi anigi sakhidi achumbani haina nakhoigi wayel yathangda iduna leiri.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Eina eigi isagi maramda sakhi pi aduga eigi maramda sakhi pibiba atoppa adudi eibu thabirakpa Ipa aduni.”
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Adudagi makhoina Ibungoda hanglak-i, “Nahakki napabu kadaida leibage?” Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoina eibusu eigi Ipabusu khangde. Nakhoina eibu khanglamlabadi eigi Ipabusu nakhoina khanglamgadabani.”
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Senkhai happa upusing thamba Mapugi Sanglen-gi ka aduda waphamsing asi Jisuna tambiringeida haibani. Adubu Ibungogi pungpham adu laktriba maramna Ibungobu kana amatana phaba-punba touramde.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Jisuna makhoida amuksu hairak-i, “Eidi chatkhragani. Nakhoina eibu thigani adubu nakhoidi nakhoigi papta sigani. Eina chatpa mapham aduda nakhoina lakpa ngamloi.”
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Maram aduna Jihudigi luchingbasing aduna hairak-i, “‘Eina chatpa mapham aduda nakhoi lakpa ngamloi’ haina mahakna hairibasi mahak masa matomta sijagadouribra?”
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jisuna makha tana makhoida hairak-i, “Nakhoidi makhadagini adubu eidi mathaktagini. Nakhoidi taibangpan asidagini adubu eidi taibangpan asidagi natte.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Maram asinani nakhoina nakhoigi papta sigani haina eina nakhoida haikhiba adu. Eihakti eina hairiba mahak aduni haiba nakhoina thajadrabadi nakhoi nakhoigi papta sijagani.”
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Adudagi makhoina Ibungoda hanglak-i, “Nahak kanano?” Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Hek houbadi eina nakhoida haiduna lakkhiba mahak adumakni.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Nakhoigi maramda eina nakhoida haiba yaba amadi nakhoibu wayenba yaba mayam ama lei adubu ei madu touroi. Eibu thabirakpa Ibungo mahak adudi achumbani aduga eidi Ibungo mangondagi taba taba adukhakta eina taibangpanda haidok-i.”
27 They understood not that he spake to them of the Father.
Jisuna Mapa Ibungo adugi maramda haibani haibasi makhoina khanglamde.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Maram asina Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina Migi Machanupa adubu thanggatpa matamda eihakti eina hairiba mahak adumakni haiba nakhoina khanggani. Aduga ei isa ithantana karisu toude adubu Ipa aduna eingonda takpi takpiba adukhakta eina hai haibasi nakhoina khanggani
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Eibu thabirakpa Ibungo mahak adu eiga loinari; mahakna eibu itompta thadokpide maramdi Ibungo mahakpu pelhanba thabaksing eina matam pumbada tou-i.”
30 As he spake these words, many believed on him.
Ibungona haiba wasing asi taba mi mayam amana Ibungobu thajare.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Ibungo Jisubu thajaraba makhoising aduda Jisuna hairak-i, “Eina tambiba adu nakhoina itattattana illabadi tasengnamak nakhoi eigi tung-inbasingni.
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Adu oirabadi nakhoina achumba adu khanggani amadi achumba aduna nakhoibu ningtamhanbigani.”
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoidi Abraham-gi charol suronni aduga eikhoina kanagumba mi amatagi minai oikhidri. ‘Nakhoibu ningtamhanbigani’ haina nahakna karamna hairibano?”
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, pap touba mi khudingmak papki minaini.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (aiōn g165)
Minaidi imung aduda matam pumbagi oina leite adubu machanupa adudi matam pumbagi oina lei. (aiōn g165)
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Machanupa aduna nakhoibu ningtamhanbirabadi, nakhoi tasengnamak ningtamgani.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Nakhoi Abraham-gi charol suronni haiba ei khang-i. Adubu nakhoina eibu hatnaba hotnari maramdi nakhoigi thamoinungda eigi waheigi mapham leite.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Eina Ipaga loinana leiringeida ukhraba adu eina nakhoida hairi. Adubu nakhoidi nakhoigi napana haiba adu tou-i.”
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoigi ipadi Abraham-ni.” Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoi Abraham-gi machasing oiramlabadi mahakna toukhiba thabaksing adu nakhoina touramgadabani.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Eina Tengban Mapudagi taraba achumba adu nakhoida hairi aduga nakhoina eibu hatnaba hotnari. Madugumba thabak adu Abraham-di khak toukhide.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Nakhoidi nakhoigi napa aduna touba adu nakhoina touribani.” Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoidi chatnabi kaina pokpa machasing natte, eikhoigi Ipa amakhakta lei mahak adudi Tengban Mapuni.”
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jisuna makhoida hairak-i, “Tengban Mapubu nakhoigi napa Ibungomak oiramlabadi nakhoina eibu nungsiramgadabani maramdi eihak Ibungo mangondagi lakpani aduga houjik ei mapham asida leire. Ei isana iranai oina mapham asida lakpa natte adubu Ibungo mahakna eibu thabirakpani.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Eina hairibasi nakhoina karigi wakhal taba ngamdribano? Masigi maramdi eina haiba nakhoina lousinba ngamdabagini.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Nakhoidi nakhoigi napa Satan-gi machasingni, nakhoina napagi apambasing touba pammi. Mahakti ahoubadagi mihatpa oire aduga mangonda achumba leitaba maramna mahak achumbada lepte. Mahakna minamba ngangba matamda mahakki mahousagi oiba adu ngangbani maramdi mahakti minamba ngangbani aduga minamba pumnamakki mapani.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
Adubu eina achumba adu ngangba maramna nakhoina eibu thajade.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Nakhoigi naraktagi kanagumba amana eibu pap toubagi maral lei haiba utpa ngamgadra? Eina achumba adu hairabada nakhoina eibu thajadriba karigino?
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Tengban Mapugi oiba mina Tengban Mapugi wasing tai. Adubu nakhoidi Tengban Mapugi oidaba maramna nakhoina tadabani.”
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Makhoina Jisuda hanglak-i, “Nahakti Samaria-gi mini aduga nangonda lai phattaba chang-i haina eikhoina haibasi chumlaba nattra?”
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eingonda lai phattaba changde. Eidi eigi Ipabu ikai khumnei aduga nakhoinadi eibu ikai khumnade.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Eina isabu ikai khumnanaba thide adubu eibu ikai khumnahanba pamba kanagumba ama lei mahakti wayen toubani.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (aiōn g165)
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, kanagumbana eigi wa illabadi mahak keidoungeidasu siraroi.” (aiōn g165)
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn g165)
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Nangonda lai phattaba sungsoi soidana changle haibasi houjikti eikhoi khangle. Abraham sikhi aduga Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingsu sikhi adubu nahaknadi ‘Kanagumbana eigi wa illabadi mahak keidoungeidasu siraroi’ haina hairi. (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Nahakna eikhoigi ipa Abraham-dagi henna chaobra? Mahak sikhi aduga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingsu sikhi. Nahak nasasi kanani haina khanjaribano?”
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jisuna khumlak-i, “Ei isana ithantabu thagatcharabadi eigi thagatchaba adu karisu natte. Adubu eibu thagatpibadi nakhoina nakhoigi Tengban Mapuni haijariba adu eigi Ipa adunani.
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Nakhoinadi Ibungo mahakpu khangde adubu einadi mahakpu khang-i. Eina Ibungo mahakpu khangde hairabadi eisu nakhoigumna minamba ngangba mi ama oiramgadabani. Adubu eidi Ibungo mahakpu khang-i aduga mahakki wa illi.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Eina lakkadabagi numit adu ugani khallubada nakhoigi napa ibungo Abraham yamna haraojakhi, madu mahakna ujakhi amadi nungaijakhi.”
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Chahi yangkhei phaoba sudriba nahakna Abraham-bu ukhraba!”
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengna hairiba asini, Abraham poktringei mamangda ei leirabani.”
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Maram aduna makhoina Ibungoda thananaba nung paikhatle. Adubu Ibungona mahak masabu lotlaga makhoigi marak phaoduna Mapugi Sanglendagi chatkhre.

< John 8 >