< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
23 ( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. (aiōnios g166)
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

< John 6 >