< John 5 >

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Len pil eu mi Ierujalem impan im en jip, me ad a Petejda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Me jomau toto mi lole: Me majkun, o me danidan, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Pwe akai anjau tounlan amen kin koti don le o kamokideda pil o, a meamen me madan tion maj nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda jan a jomau kan karoj, me mi re a.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
A aramaj amen mia, me jomauki par jileijokwalu.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Iejuj lao kotin majani men et a wonon, ap kotin mani, me u wonon anjau warai, ap kotin majani on i: Koe jo men kelailada?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Ol jomau potoan on i: Main, jota nai aramaj, me pan wa ia di won ni pil o anjaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madan mo i.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Aramaj o ap madan kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en japat.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Juj oko ap indai on me kelailadar: Ran wet ran en japat. A jota pun koe en wewa jili ki om.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
A japen irail: Me kakela ia da, majani on ia: Ale ki om koko wei!
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
A me kelailadar jaja i, pwe Iejuj kotila janer, pwe pokon mi waja o.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Kadekadeo Iejuj kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin majani on i: Kilan, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me jued kot jan maj de ko don uk!
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
I me Juj oko ap raparapaki Iejuj, o majamajan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en japat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Iejuj kotin japen irail: Jam ai kin dodok kokodo, a nai pil ian dodok.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
I me Juj oko ap majamajan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en japat o pil majani, me dene Kot Jam a, o a kaparoki on pein i Kot.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Iejuj ap kotin japen majani on irail: Melel melel I indai on komail, a jota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilan ren Jam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Pwe jam pok on Na o kajan jale on i karoj, me pein i kin wiada. O a pan kajale on i wiawia kan, me lapa jan met akan, pwe komail en puriamui kila.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Pwe duen Jam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
Pwe karoj en wauneki Na, dueta ar wauneki Jam. Me jota wauneki Na, jota kin wauneki Jam, me kadar i dor.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
Melel, melel I indai on komail, meamen ron ai padak o pojon, me kadar ia do, a aneki maur joutuk. A a jota pan panalan kadeik o, pwe a japale jan mela japal on maur. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Melel, melel I indai on komail, anjau kokodo, iei a leler, me melar akan pan ronada nil en Nain Kot, a me ronadar pan maureda.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Pwe duen Jam a udan maur, iduen a ki on Na, en pil udan maur.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Der puriamuiki met, pwe anjau kokodo me irail, me mi nan joujou kan, pan ron nil a.
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mejued, en maureda, pwen panalan kadeik O.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Jota me I kak wiada jan pein nai, duen me I kin ron, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pun, pwe I jota kin rapaki injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Ma I kadede pein nai, ai kadede jota melel.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Amen me kadede ia, a I aja melel, me a kadede ia me melel.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
A I jota kin ale kadede ren aramaj, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
I me jer umpul o marain eu, a komail men perenki a marain anjau kij.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
A ai kadede me lapa jan en Ioanej. Pwe dodok kan, me Jam o kotiki on ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Jam kadar ia dor.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
A Jam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail jota ronadar nil a, o jota kilan mom a.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
O a majan jota kin kot re omail, pwe komail jota pojon, me a kadarador.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
Komail kin kalelapok nan kij in likau kan, pwe komail lamelame, me maur joutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios g166)
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
41 I receive not honour from men.
I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
I kodo ni mar en Jam ai, a komail jota kin kajamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kajamo i.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Pala komail kak pojon ni omail nononki wau ren aramaj, ap jota rapaki wau jan ren Kot.
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Der kiki on, me I pan mpakin komail ren Jam, amen me kin mpakin komail: Mojej, me komail kin kaporoporeki.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Pwe ma komail pojonla Mojej, komail pan pojon ia, pwe i me intiniedier duen nai.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?

< John 5 >