< John 11 >
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.