< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Jesus el fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: mwet se ma tia ut ke mutunoa nu in kalkal lun sheep, a sroak ke kutena acn, el sie mwet pisrapasr sulallal.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mwet se ma ut ke mutunoa, el mwet liyaung sheep,
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ac mwet liyaung mutunoa el ikasla nu sel. Sheep natul uh akilen pusracl ke el pangnolos ke inelos, ac el pwanulosla.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Ke el usalosme nu likin kalkal uh, el fahsr meet ac sheep uh fahsr tokol, mweyen elos etu pusracl.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Elos fah tia fahsr tukun kutena mwet, a elos ac kaingla liki mwet sac, mweyen elos tia etu pusracl.”
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesus El fahk pupulyuk se inge nu selos, tusruktu elos tiana kalem ke kalmen ma el fahk ah.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Ke ma inge Jesus el sifilpa fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: Nga pa mutunoa nu ke sheep uh.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Mwet nukewa su tuku meet likiyu elos mwet pisrapasr sulallal, ac sheep uh tiana porongelos.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Nga pa mutunoa. Kutena su utyak keik el fah moulla, ac keik el fah ilyak ac illa ac konauk ma nal.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Mwet pisrapasr elos tuku na in pusr, uniya, ac kunausla. Nga tuku tuh mwet uh in ku in eis moul — aok, moul se ma fas ke ma wo nukewa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
“Nga mwet shepherd wo, su akola in misa ke sheep uh.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Sie mwet su orekma in eis moul, su tia mwet shepherd na pwaye ac tia ma natul sifacna pa sheep uh, ke el liye soko wolf tuku, el ac kaingla liki sheep uh. Na wolf uh el ac sruok soko, ac ma ngia kaingelik.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Mwet orekma sac kaingla mweyen el orekma na ke moul, ac tia nunku ke sheep uh.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Nga mwet shepherd wo. Nga etu ma nutik ac ma nutik eteyu,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
oana ke Papa El eteyu, ac nga etu Papa. Ac nga engan in sang moul luk ke sheep nutik.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Oasr kutu pac sheep nutik su tia muta in kalkal se inge. Nga enenu in usalosme pac. Elos fah lohng pusrek, ac elos nukewa fah u sefannala, yurin mwet shepherd sefanna.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
“Papa El lungse nga, mweyen nga engan in fuhleak moul luk, tuh nga fah ku in sifilpa eis.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Wangin mwet eisla moul luk likiyu. Nga sifacna fuhlela ke lungse luk. Oasr suwohs luk in fuhleak, ac oasr suwohs luk in sifilpa eis, mweyen pa inge ma Papa tumuk El sapkin nga in oru.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Sifilpa oasr srisrielik inmasrlon mwet uh ke sripen kas inge.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Pus selos fahk, “Oasr demon se yorol! El lofongla! Efu kowos ku porongel?”
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
A kutu selos fahk, “Mwet ma oasr demon yoro uh tia ku in kaskas ange! Fuka tuh sie demon in sang liyaten nu sin mwet kun uh?”
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Ke pacl se inge, Kufwen Kisa ke Tempul orek in acn Jerusalem.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
Pacl in mihsrisr, ac Jesus el fahsr ke Sawalsrisr lal Solomon in Tempul,
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ke mwet uh fahsreni raunella ac siyuk sel, “Kom ac wikin lah su kom an nwe ngac? Fahk in kalem nu sesr: ya kom pa Christ?”
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Jesus el topuk, “Nga fahkot tari nu suwos, a kowos tiana lulalfongiyu. Orekma nga oru ke ku lun Papa tumuk pa sifacna fahkak lah su nga.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
A kowos ac tia lulalfongi, mweyen kowos tia sheep nutik.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Sheep nutik porongo pusrek. Nga etalos, ac elos fahsr tukuk.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Nga sang moul kawil nu selos, ac elos fah tiana misa. Wangin mwet ku in tulakunulosla likiyu. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Elos su Papa El ase nu sik elos saok liki ma nukewa, ac wangin mwet ku in tulakunulosla liki karinginyuk lun Papa tumuk.
30 I and my Father are one.
Nga ac Papa ma sefanna.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Na mwet uh sifilpa tou eot in sang tanglal.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus el fahk nu selos, “Ma wo puspis nga orala ye motowos su Papa El ase nu sik in oru. Ma ya kac sin ma inge kowos ke tungalyu kac an?”
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
A elos fahk, “Kut tia lungse tungal kom ke sripen kutena orekma wo, a ke sripen kas enum lom lain God! Mwet se na pa kom, a kom srike in oru mu kom pa God!”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Ac Jesus el fahk, “Simla in Ma Sap lowos sifacna lah God El fahk mu, ‘Kowos god uh!’
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Kut etu lah ma fahkak in Ma Simusla uh pwayena nwe tok; ac God El pangon mwet ingan god — aok, mwet ma kas lal uh tuh itukyang nu se.
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Funu keik, Papa El suleyula ac supweyume nu faclu. Na fuka tuh kowos fahk mu nga kaskas enum ke nga fahk mu nga Wen nutin God?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Nimet lulalfongiyu nga fin tia oru ma Papa tumuk El lungse ngan oru.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Tusruktu nga fin oru, kowos finne tia lulalfongiyu, kowos in lulalfongi orekma luk, tuh kowos fah ku in etu na pwaye lah Papa El oasr in nga, ac nga in Papa.”
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Elos sifilpa srike in sruokilya Jesus, tusruktu el worla liki inmasrlolos.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Toko Jesus el sifilpa folokla tupalla Infacl Jordan nu yen John el oru baptais lal we, ac el muta we.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Mwet puspis tuku nu yorol ac fahk, “John el tiana orek mwenmen, tusruktu ma nukewa el fahk ke mwet se inge pwayena.”
42 And many believed on him there.
Ac mwet puspis we lulafongel.