< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Moi, je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ dites-le-nous franchement. »
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and my Father are one.
Mon père et moi nous sommes un. »
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun signe;
42 And many believed on him there.
mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.