< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Então Job respondeu,
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.