< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”