< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?