< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?