< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?