< Job 5 >

1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the holy ones wilt thou turn?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of grain cometh in in his season.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< Job 5 >