< Job 40 >
1 Moreover Yhwh answered Job, and said,
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job answered Yhwh, and said,
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Then answered Yhwh unto Job out of the whirlwind, and said,
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?