< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.