< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›