< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >