< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >