< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”