< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >