< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.