< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >