< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »