< Job 38 >

1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Job 38 >