< Job 38 >

1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >