< Job 38 >

1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >