< Job 38 >
1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?