< Job 38 >
1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?