< Job 37 >

1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >