< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.