< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.