< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

< Job 32 >