< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
(hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.

< Job 31 >