< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.